{蜜色影院}-五月天婷婷一区二区,爆亚乳一区二区,亚洲精品中文字幕无码蜜桃,日本毛耸耸xxⅹ毛耸耸,色多多成人黄app下载免费,處女開苞大合集

Главная страница>Эксклюзив
www.yuanyl.com | 23. 03. 2017 Шрифт: a a a

Начиная с интереса, заканчивая усердием

Ключевые слова: Ли Вэньцзя

始于興趣 終于勤奮—韓語女同傳苦樂記

 

Начиная с интереса, заканчивая усердием

Ли Вэньцзя - специалист по корейскому языку из бюро переводчиков города Тяньцзинь

李文家——天津市外事翻譯人才庫韓語專家

Ли Вэньцзя, специалист по корейскому языку из бюро переводчиков города Тяньцзинь. Она закончила факультет корейского языка и корейской литературы Университета Сеула Кореи со степенью магистра по специальности корейский язык. В свое время преподавала на факультете корейского языка Тяньцзинского педагогического университета, сейчас работает в Канцелярии по внешним связям Народного правительства города Тяньцзинь. Давно занимается внешними обменами, наработала богатый опыт по переводу на международных мероприятиях.

李文家,天津市外事翻譯人才庫韓語專家。畢業于韓國首爾大學國語國文系,碩士學位,研究方向為韓語語言學。曾任教于天津師范大學韓語系,現供職于天津市人民政府外事辦公室。她長期從事對外交流工作,具有豐富的外事翻譯經驗。

Прочная основа и уникальный навык

功底深厚 練就獨特技巧

Во время обучения в Корее Ли Вэньцзя много занималась организационной и переводческой работой на крупных мероприятиях, затем по мере увеличения возможностей участвовала в разных международных мероприятиях, у нее усилился интерес к синхронному переводу.

在韓國留學期間,李文家多次擔任大型活動的接待和翻譯工作,畢業后,隨著參與各種國際會議的機會越來越多,她對同傳的興趣也越來越濃厚。

В силу особенностей работы Ли Вэньцзя главным образом занимается синхронным переводом на мероприятиях политической и дипломатической тематики, в этих отраслях перевод требует особой корректности и профессионализма. Во время перевода кроме сложных цифр некоторые сокращенные выражения китайского языка, названия мест и имена жителей неанглоязычных стран требуют особого внимания. Например, ?4 осознания?, ?три приоритетных направления? и прочие аббревиатуры. С учетом сходства в словах и выражениях между китайским и корейским языками в ходе синхронного перевода она часто с помощью иероглифов понимает смысл слов в корейском языке, что позволяет экономить время и легче понимать текст.

由于工作性質的原因,李文家主要側重于政治外交領域的同傳翻譯,而這些領域的詞匯政治性和專業性都比較強。在翻譯過程中,除了繁雜的數字,一些漢語中的縮略詞和一些非英語圈國家的地名、人名也需要特別注意。比如說,“四個意識”,“三個著力”等縮略語。由于中韓語言在一些詞匯和表達上具有相似性,在同傳過程中,她常常借用韓語的漢字詞來表達,這樣既可以節省時間,也有助于對方理解。

Она систематизирует опыт, полученный в работе как ?три больше?: во-первых, больше тренироваться. Хотя Ли Вэньцзя работает переводчицей уже много лет, каждый день она выделяет десять минут на чтение корейского языка, десять минут на прослушивание новостей на корейском языке; во-вторых, устный перевод требует большой практики. При каждой возможности нужно смело практиковаться, не стесняться ошибок. Лишь это позволяет повышать уровень перевода; в-третьих, надо больше осмысливать опыт. Очень важно после каждого синхронного перевода осмыслить проделанную работу, на записи и звукозаписи можно обнаружить много ошибок, в основном опыт приходит именно на сделанных ошибках.

在工作過程中她自己總結出了“三多”:一是多練,工作多年,李文家還保持每天朗讀十分鐘韓語,聽十分鐘韓語新聞的習慣;二是多試,口譯工作最重要的就是嘗試,在很多機會面前一定要勇于嘗試,甚至勇于出錯,這樣才能提高水平;三是多總結,每次同傳后的總結工作非常重要,可以從筆記、錄音中發現錯誤,很多寶貴的經驗都是從錯誤中總結出來的。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
1   2   3   Далее  


Источник: www.yuanyl.com

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости