На основе углубленного обмена в последние годы, Россия и Китай прилагают совместные усилия, чтобы преобразовать огромные преимущества двусторонних политических отношений в движущую силу сотрудничества. Стороны сознательно отыскивают выгоды экономической взаимодополняемости, параллельно продвигают практическое сотрудничество и политические отношения.
經過近些年來的的深入交流與深層磨合,中國和俄羅斯正共同努力把兩國關系巨大的政治優勢轉化為合作動力。雙方均有意識地深入挖掘兩國的經濟互補優勢,推動雙方務實合作和政治關系齊頭并進。
Непрерывно укрепляя политическое взаимодоверие, правительства двух стран акцентируют продвижение ряда стратегических крупных проектов взаимодействия для повышения международной конкурентоспособности и возрождения и развития экономики.
在不斷加強兩國政治互信的同時,兩國政府正開始重點推進一系列戰略性大項目合作,以合作提高兩國的綜合國力和國際競爭力,更好地服務和促進兩國各自的發展振興。
Помимо энергетической торговли, две страны теперь уделяют особое внимание крупным научно-техническим проектам. Как стало известно, стороны проводят активные переговоры по совместной разработке крупных самолетов, тяжелых вертолетов и другим авиапроектам.
與以往的能源貿易不同,兩國目前尤其注重向科技含量高的大項目投放精力。據悉,雙方正就進一步加強在聯合研制大飛機、重型直升機及航天領域更為密切的合作積極展開磋商。
Стоит отметить, что межрегиональное сотрудничество двух стран распространяется от пограничных районов во внутренние. Масштаб взаимовыгодного сотрудничества все расширяется.
值得注意的是,兩國地方合作也正在從中俄毗鄰地區向腹地拓展,雙邊互利合作正在兩國遍地開花。
Этот год – ?год туризма Китая? в России. Церемония данного мероприятия пройдет в Москве во второй декаде этого месяца, что в большой степени продвинет развитие двустороннего сотрудничества в сфере туризма.
今年是俄羅斯的“中國旅游年”。這一活動的開幕式本月下旬就在莫斯科舉行。這將促進兩國旅游業的大發展。
|