Эксклюзив> |
www.yuanyl.com | 22. 03. 2017 | Шрифт: a a a |
Китайско-российский форум предпринимателей
中俄企業交流會
Синхронный перевод отличается от письменного перевода, поскольку представляет собой штучный товар. Переводы обычно недолгие, но каждый из них незабываемый, бывало всякое, и волнение, и неловкости и, кончено, в результате, приходит опыт. В 2014 году делегация научно-технического парка Яньтай из Китая посетила Государственный Сельскохозяйственный Университет Санкт-Петербурга. До визита девушка не получила никаких материалов. Прибыв на место, она была проинформирована, что стороны организуют презентацию продукции высокотехнологических инновационных исследований. Мини-робот по очищению канализационных проводов, система прохождения с помощью влажного занавеса/вентилятора, мобильный питомник по выращиванию ростков, беспилотник – ряд новых научно-технических терминов предстал перед Хуа Бэй, совсем незнакомая сфера, она запаниковала. Однако, затем переводчица быстренько взяла себя в руки, восстановилась и постаралась описать эти агрегаты знакомыми и понятными словами. Хорошо было то, что участники обеих сторон являлись специалистами данной области, поэтому непрофессиональный перевод не смог помешать их взаимопониманию, переговоры завершились успешно. После работы у Хуа Бэй от волнения даже руки вспотели.
同傳不同于筆譯,它是一次性的藝術。每次翻譯雖短暫卻十分難忘,其中不免有些緊張、尷尬和難忘的瞬間。2014年,中國煙臺科技園到訪圣彼得堡國立農業大學。來訪前她未收到任何資料,抵達目的地時,才知道今天雙方要舉辦一場關于高科技創新研究產品的介紹會。管道清潔迷你機器人、濕窗簾/風扇降溫系統、移動苗床、無人機等一系列陌生的科技詞匯出現在華北眼前,完全陌生的領域,頓時讓她驚慌失措。好在華北及時調整狀態,用通俗易懂的語言盡力去描述。幸運的是對方都是專業人士,理解上不存在太大障礙,會談也取得圓滿成功。會后華北手心全是緊張的汗水。
Источник: www.yuanyl.com