{蜜色影院}-五月天婷婷一区二区,爆亚乳一区二区,亚洲精品中文字幕无码蜜桃,日本毛耸耸xxⅹ毛耸耸,色多多成人黄app下载免费,處女開苞大合集

Главная страница>>Эксклюзив
Мир обсуждает скорость разработки китайских космических модулей
www.yuanyl.com   17-06-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

神十升空中國邁步 世界議論中國探空速度

在國際分析家眼中,從2003年楊利偉搭神五上天到第二名女航天員王亞平隨神十升空,記憶中過去十年的中國載人航天有如電影《土撥鼠日》里的主人公,每天醒來都是昨日(發射)重現,而每次循環都比前次更懂得如何成功。“中國人在太空中每走一步都令西方焦慮”,這句話昨天被多家報道神十的西方媒體提及,但不少人還是給神十送上了祝福。日本富士電視臺則用“野望”形容中國的太空雄心,有分析稱,日本人提“難以實現的野心”時才會用這個詞形容。過去十幾年,中國載人航天已習慣在類似非議與贊頌的包裹下走自己的路,外媒猜測,中國人不會在建立本國空間站的夢想實現后止步。而在當下,美國《基督教科學箴言報》說,中國人正用比冷戰時的美蘇更有條理的節奏走向天宮。

Международные эксперты наблюдали, как прошло 10 лет с тех пор, как в 2003 году Ян Ливэй полетел в космос на космическом корабле ?Шэньчжоу-5?. В этом году на корабле ?Шэньчжоу-10? в космос отправилась вторая женщина-космонавт Ван Япин. История китайских пилотируемых полетов в космос напоминает главных героев фильма ?День сурка?. Когда они просыпались, перед ними воспроизводилась картина предыдущего дня, и с каждым повтором они еще лучше понимали как добиться успеха. ?Каждый шаг китайцев в космосе вызывает тревогу у запада?. Эта фраза упоминалась вчера во многих западных средствах массовой информации (сми), которые освещали запуск пилотируемого корабля ?Шэньчжоу-10?. Но было немало и тех, кто слал ?Шэньчжоу-10? свое благословление. А вот японская телекомпания Fuji Television использовала эпитет ?амбициозный? в отношении мужества китайцев в космосе. Некоторые эксперты заявляют, что японцы говорили об ?амбициях, которые трудно реализовать?, и в этом контексте использовали это слово. За последний десяток лет, программа китайских пилотируемых полетов в космос развивается своей дорогой, невзирая на подобную критику и похвалы. Иностранные сми предполагают, что реализовав мечту по строительству собственной космической станции, китайцы на этом остановятся. И в тот же момент, как заявляет американское агентство The Christian Science Monitor, китайский народ, еще более методическими темпами, чем США и СССР во времена Холодной войны, направится на космическую станцию Тяньгун (?Небесный дворец?).

“國際空間站里的6名宇航員這下有伴兒了。”美國“發現”頻道昨天以此開篇報道神十升空。文章稱,由于中國并非國際空間站15個伙伴國成員,隨神十進入太空的3名中國航天員不會踏入距地表250英里的國際空間站,他們的目的地是中國自己的空間站“雛形”——天宮一號。如許多11日守在電視機前收看神十升空直播的中國人所了解的那樣,多家國際媒體也在向讀者介紹神十肩負的四大任務:為天宮一號在軌運營提供人員和物資服務;考核新飛船里航天員生活、工作和健康的保障能力;首次開展中國航天員太空授課活動;進一步考核工程各系統執行飛行任務的功能、性能和系統間協調性。英國《新科學家》把它簡化為:中國朝著建立自己的空間站又邁出了一步。

?У шести космонавтов, находящихся на Международной космической станции (МКС) теперь есть напарники?. С этих слов вчера на американском канале Discovery начался репортаж о ?Шэньчжоу-10?. В материале говорилось, что, поскольку Китай не является партнером 15 стран-членов МКС, с отправлением в космос пилотируемого корабля ?Шэньчжоу-10?, трое китайских космонавтов не попадут на Международную космическую станцию, находящуюся в 250 км от поверхности земли. Их местом назначения является прототип китайской космического модуля ?Тяньгун-1?. Как это и поняли многие китайцы, которые сидели 11 июня перед своими телевизорами во время прямой трансляции запуска пилотируемого корабля ?Шэньчжоу-10?, многие международные сми представили своим читателям четыре основные задачи, которые предстоит решить пилотируемому кораблю. Во-первых, это обеспечение транспортных услуг для персонала и продовольствия на борт модуля ?Тяньгун-1?; во-вторых, это проверка возможностей обеспечения жизнедеятельности, работы и здоровья космонавтов на борту; в-третьих, это план впервые провести занятия по космонавтике для китайских космонавтов; в-четвертых, это углубление работы по оценке функциональных возможностей, производительности и координации между летными миссиями различных систем. Британский журнал New Scientist дал всем этим задачам упрощенную формулировку: Китай намерен построить собственную космическую станцию и уже сделал первый шаг в этом направлении.

“‘神舟’的意思是‘神圣的船’”,昨天,像法新社這樣給讀者做科普的國際媒體不在少數?!栋拇罄麃喨藞蟆氛f,神十飛天讓聶海勝、張曉光、王亞平這3名航天員成了中國家喻戶曉的人物,他們的照片占據了中國各大主流媒體。美國《華盛頓郵報》則更關注中國第二名女航天員王亞平肩負的“太空授課”任務。文章說,在加拿大宇航員哈德菲爾德通過視頻網站分享他在國際空間站一展歌喉的視頻后,中國航天員也要在天宮一號里同地球上的學生展開交流,這標志著中國航天工程迄今最大膽的一步:將軍方支持的航天工程帶入普通中國人的生活中。文章說,這樣做也是在緊隨美國宇航局(NASA)的腳步,后者通過與學生的接觸刺激人們對太空的興趣,維持公眾對航天預算的支持。

?Шэньчжоу?, в переводе с китайского, означает ?священная лодка?. Также, как и агентство Франс-пресс (AFP) многие международные сми дали вчера своим читателям этот перевод. А вот газета The Australian сообщила, что запуск корабля ?Шэньчжоу? сделал трех космонавтов Не Хайшэна, Чжан Сяогуана и Ван Япин известными каждой китайской семье. Их фотографии появились во всех крупнейших китайских сми. Американская газета Washington Post заинтересовалась задачей ?преподавания космонавтики?, которая была поручена второй-женщине-космонавту Ван Япин. В статье говорится, что после того, как канадский космонавт Крис Хадфилд (Chris Hadfield) поделился через видео-портал видеороликом, на котором он спел на борту МКС, китайские космонавты, находясь в модуле ?Тяньгун-1? тоже начали общаться со студентами на Земле. Это еще один смелый и беспрецедентный шаг в китайской космической программе: при поддержке военных, космонавтика войдет в жизнь простых китайцев. В статье также говорится, с такими мерами Китай идет по стопам Американского космического агентства НАСА (NASA). При помощи общения со студентами НАСА стимулирует интерес людей к космосу, заручаясь таким образом массовой поддержкой, которая гарантирует выделение бюджета на космические программы.

www.yuanyl.com  17-06-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Южнокорейская актриса Хан Чжи Мин в Швейцарии
Южнокорейская актриса Хан Чжи Мин в Швейцарии
Фото: Золотой рынок Дубаи
Фото: Золотой рынок Дубаи
Звезды шоу-бизнеса и их молодые жены
Звезды шоу-бизнеса и их молодые жены