{蜜色影院}-五月天婷婷一区二区,爆亚乳一区二区,亚洲精品中文字幕无码蜜桃,日本毛耸耸xxⅹ毛耸耸,色多多成人黄app下载免费,處女開苞大合集

Главная страница>Эксклюзив
www.yuanyl.com | 23. 03. 2013 Шрифт: a a a

Визиты Си Цзиньпина разложат панораму китайской дипломатии в новую эпоху

Ключевые слова: Китай

時評:習近平出訪鋪展新時期中國外交全景圖

Председатель КНР Си Цзиньпин уже начал свою зарубежную поезду в Россию и Африку. Как Китай, так и зарубежные страны уделяют повышенное внимание первым визитам Си Цзиньпина после полноправного правопреемства. В ближайие дни взгляд всего мира будет следовать по пути его самолета, чтобы узнать стратегическую и дипломатическую траекторию этой возвышающейся державы.

國家主席習近平已經開始他的俄羅斯、非洲之旅。對于習近平全面接班后的首次出訪,國內外給予高度關注。未來數日,全世界的視線都將追隨著他的專機一路前行,探尋一個崛起大國的戰略和外交軌跡。

Международное сообщество будет в дальнейшем знакомиться с глубоким содержанием ?Китайской мечты? из ряда выступлений Си Цзиньпина и новой коннотацией стратегии мирного развития Китая в новую эпоху.

國際社會將從習近平此訪發表的一系列重要講話中進一步了解“中國夢”的深刻內涵,品讀中國和平發展戰略在新時期的新內涵。

Возрождение России и Китая и групповое возвышение развивающихся стран образуют главную движущую силу многополярности мира. Новый лидер Китая использует эти визиты для выражения своего мнения о международной структуре, вопросах стратегической безопасности, что нисколько не удивительно. Китай 2013 года обладает более мощной силой и, вступив на новый этап развития, может с более высокой позиции обозревать мир. Изложения Китая о международной структуре и стратегии не могут ограничиваться китайскими надеждами и требованиями, он больше фокусируется на том, какие обязательства и меры могут продвинуть многополярность мира и сохранить его стратегическую стабильность.

中國、俄羅斯的復興和發展中國家的群體性崛起構成世界多極化的主要動力。中國新任國家元首利用此訪暢談對國際格局、戰略安全問題的洞見,將絲毫不令人感到意外。2013年的中國已具備更加雄厚的實力,步入新的發展階段,可以從更高處俯瞰世界,對格局和戰略問題的闡述不會再局限于中國的希望和要求,而將更多聚焦中國會以怎樣的承諾和行動推進世界多極化、維護全球戰略穩定。

Общая площадь Китая и России занимает 18% от всей площади земного шара, а двусторонний объем торговли составляет не более 0,5% от общего объема мировой торговли. Это несоразмерно важности стратегического взаимодействия между Россией и Китаем, не соответствует реальному потенциалу развития двух стран. Оба государства ищут хорошие способы, стараются в областях кроме пограничной торговли, военной продукции, торговли энергоресурсами отыскать активные источники, чтобы предложить более крепкие основы для российско-китайского стратегического сотрудничества. Перспективы разрешения вопросов станут ясными в ходе визитов Си Цзиньпина.

中俄兩國國土面積之和占全球陸地總面積的18 %,雙邊貿易額卻僅占全球貿易總額的不到0.5 %。這與兩國戰略協作的重要性不相稱,與兩國實際發展潛力不相稱。兩國都在尋找良方,在邊境、軍品、能源貿易之外挖掘更多活力源泉,為兩國戰略合作提供更扎實的基礎。解決問題的前景將在習近平的訪問中變得明朗。

Страны БРИКС являются возвышающейся силой в международной структуре и на многополярной арене. Характер сотрудничества между странами БРИКС изменяется с пустого на деловой. Объем сотрудничества догоняет показатели ?Группы Двадцати?. Создание механизма расчета в национальных валютах и системы кредитования, открытие банка развития и другие методы приведут к тенденции международной реформы финансов.

金磚國家是國際格局當中、多邊舞臺之上一支冉冉上升的力量。金磚合作正由虛轉實,份量直追二十國集團,建立本幣結算和貸款體系、設立開發銀行等舉措更將引領國際金融改革潮流。

Механизм БРИКС существует не для ликвидации так называемого ?Западного господства?, а для большего содействия балансу мировой экономики, улучшения мировой системы управления, увеличения представительности и права голоса стран с формирующимся рынком и развивающихся стран. Это дублируется с интересами западных стран. Запад должен менять свой менталитет, сознательно понижать идентичность, готовиться выслушать мнения на Саммите в Дурбане и усвоить его итоги.

金磚機制不是為了褫奪所謂“西方主導權”而存在,而是為促進世界經濟更加平衡、改善全球治理體系、增加新興市場國家和發展中國家代表性和發言權而努力,這與西方國家利益存在重疊。西方應當調整心態,放低身段,做好傾聽德班峰會主張、消化德班峰會成果的準備。

Несомненно, что данные визиты Си Цзиньпина будут иметь реальное содержание. На трех широких платформах: российско-китайских, китайско-африканских отношениях и отношений между Китаем и развивающимися странами, а также в двусторонннем и многостороннем контексте будет выдвинут ряд новых инициатив о сотрудничестве и заявлены новые проекты в этой сфере. Коэффициент вложений Китая в рост мировой экономики уже превысил 50%, и Китай не может уклоняться от ответственности по отношению к развивающимся странам; китайская экономика уже глубоко интегрирована в мировую и ей необходимо использовать сбалансированное мировое экономическое развитие для более хорошего роста; китайские предприятия с трудом выходят на мировой рынок, только на практике они могут отстаивать свои законные права.

毫無疑問,習近平即將進行的出訪將富有實質內容,在中俄關系、中非關系、中國與發展中國家關系三個廣闊平臺上和雙邊、多邊兩個范疇內提出一系列新的合作倡議、宣布一大堆新的合作項目。中國對全球經濟增長的貢獻率已超50%,推不掉對發展中國家的責任;中國經濟已深度融入世界,必須借力全球經濟均衡發展才能更好成長;中國企業走向世界磕磕絆絆,只有在實踐磨練中才能伸張正當權利。

Если мы говорим, что державы, окружающие страны, развивающиеся страны и многосторонние международные организации являются столпами китайской дипломатии, то разработка данных визитов Си Цзиньпина полностью покрывает эти направления, имея богатое стратегическое содержание.

如果說大國、周邊、發展中國家、多邊國際組織是中國外交的幾大支柱,那么對習近平此次出訪的設計完全覆蓋了這些方向,戰略內涵極為豐富。

Источник: www.yuanyl.com

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости