С геоэкономической точки зрения, Россия обеспечивает Китай энергетикой. Россия невероятно богата природными ресурсами. В прошлом году объем импорта Китаем нефти из России составил 24,33 млн. тонн.
從地緣經濟上看,俄羅斯將為我國經濟引擎就近提供燃料。俄羅斯資源極其豐富。去年,我國從俄羅斯進口原油2433萬噸,占總進口量近一成。中國從中亞進口原油超過1000萬噸,而且源源不斷地進口天然氣,這些都得到了俄羅斯的默許。
Как бы там ни было, на фоне прекрасных отношений между лидерами двух государств народы двух стран не так уж близки, даже отчуждены. В эпоху международных обменов уже недостаточно лишь хорошей работы на верхах. Для укрепления неправительственных обменов громкие слова и показные мероприятия бесполезны. Для здоровых и стабильных отношений Китая и России народы двух стран должны иметь доступ к плодам сотрудничества.
不過,與兩國領導人的熱絡形成鮮明反差的是,兩國民眾對彼此并不親近,甚至疏遠,形成“上熱下冷”的局面。在信息交互時代,已經不能只滿足于做上層工作。而加強民間交流,如果只是喊喊口號、搞搞活動,基本上沒有用處。一個健康可持續的中俄關系,必須讓兩國民眾分享到實惠。
Это самый нормальный период за несколько сотен лет китайско-российских отношений. Первые 20 лет этого века считаются ?периодом стратегических возможностей?. Необходимо укреплять и поддерживать отношения с Россией, чтобы защитить ?период стратегических возможностей?. Вот, что пытается сообщить Си Цзиньпин своим официальным визитом в Россию.
當前是幾百年來中俄關系最正常的時期。兩國也都把本世紀初的20年視作“戰略機遇期”,也就是集中精力建設自家院落的時期。我們應該延續這種正常思維,以建立牢靠的鄰里關系為目的,將中俄關系發展成保障我國戰略機遇期的“錨”。這也是此次習近平訪俄傳遞出來的意義。
|