{蜜色影院}-五月天婷婷一区二区,爆亚乳一区二区,亚洲精品中文字幕无码蜜桃,日本毛耸耸xxⅹ毛耸耸,色多多成人黄app下载免费,處女開苞大合集

share
В Китае>
www.yuanyl.com | 19. 09. 2024 Шрифт: a a a

У всех этих иностранцев китайские имена

www.yuanyl.com | 19. 09. 2024
Ключевые слова:

?Каждый раз, когда я приезжаю в Синьцзян, я вижу здесь счастливую и блаженную жизнь людей?, ?Очаровательная китайская литература в очаровательном Синьцзяне? ... 20 августа успешно завершился визит в Синьцзян, тема которого – ?Чтение Китаяв поездке – посещение великого и красивого Синьцзяна?. Ахмед Мохамед Эльсаид Солиман (Ahmed Mohamed Elsaid Soliman), египетский переводчик и президент Египетской культурной группы ?Хикмет?, рассказал о своей поездке в Синьцзян Китая в ?моментах? в приложении WeChat, эти кадры оживили чудесные мгновения поездки.

?Меня зовут Бай Синь. Я надеюсь, что мои китайские друзья смогут запомнить мое китайское имя?, – Бай Синь из Египта всегда представляется именно так. Он – ?знаток Китая?. У него не только есть китайское имя, он также может свободно общаться со всеми на китайском языке. Многие друзья со всего мира знают его, потому что он вместе с переводчиками его компании перевел ?Сборник избранных рассказов Лу Синя?, ?Золотой век? Ван Сяобо и другие китайские литературные произведения, благодаря чему все больше египетских читателей знакомятся с китайской литературой. В результате Бай Синь был награжден в рамках Девятой премии за особый вклад в развитие дел китайского издательства и премией ?Выход в мир? Китайской международной издательской группы за вклад в продвижение китайских книг.

18 августа египетский переводчик Бай Синь (первый слева) общается со стажерами в Синьцзянском центре наследования искусства ?давацзи? в уезде Янгисар.

Бай Синь много раз бывал в Синьцзяне. В каждом месте он общался с представителями местных национальностей, чувствовал их счастливую жизнь. В парке ?Хуншань? в Урумчи Бай Синь зашел в небольшой магазинчик, где продавали кофе, и в ожидании кофе он с хозяином поболтал об успешном опыте ведения бизнеса. В Чапчал-Сибоском автономном уезде он вместе с пожилыми людьми на пенсии играл в покер. В Синьцзянском центре наследования искусства ?давацзи? в уезде Янгисар он вместе с детьми, которые изучают давацзи, болтал о повседневных тренировках.

?Меня очень волнует жизнь простых людей. Видя счастливые улыбки на их лицах и узнавая их реальные чувства о Синьцзяне, я понимаю, насколько они счастливы в Синьцзяне?. Рассказывая о том, что он видел и слышал в течение восьми дней, Бай Синь был глубоко тронут.

Многие китаисты и переводчики в составе делегации имеют собственные китайские имена: итальянский переводчик Патриция Либерати имеет китайское имя Ли Ша, польский китаист Ян Якуба Живчок – Янь Цзинъань, русский переводчик Роман Шапиро – Ло Цзыи, испанский переводчик Габриэл Гарсия-Ноблехас Санчес-Цендал – Гао Бои.

?Мое китайское имя дал мне мой учитель. Я привык представляться именно этим китайским именем?, – сказал Гао Бои. 28 лет назад он впервые приехал в Китай в качестве иностранного студента и заинтересовался традиционной китайской культурой. За почти 30 лет он перевел ?Шаньхайцзин?, ?Чжоуи? и ?Дао дэ цзин?.

14 августа Гао Бои (первый слева), испанский переводчик и пожизненный профессор Гранадского университета, попробовал китайский массаж в филиале Чанцзи Первой дочерней больницы Синьцзянского медицинского университета.

Гао Бои сказал, что Китай имеет многовековую историю и богатую культуру, и то, что он может перевести эту прекрасную традиционную китайскую культуру на испанский язык, вызывает у него чувство гордости и чести.

Турецкий переводчик Цзи Лай глубоко изучил китайскую традиционную культуру. Среди переведенных им произведений о китайской литературе наибольшей популярностью у турецких читателей пользуется произведение ?Искусство войны?, которое с момента выхода в Турции было издано 23 раза, что сделало его одним из самых продаваемых иностранных произведений в стране.

В 8-дневной поездке в Синьцзян каждое посещение оставило глубокое впечатление на Цзи Лая. Например, кяризный колодец с мудростью народов в Синьцзяне, выставочный зал градостроительства города Кокдала, показывающий историю Синьцзянского производственно-строительного корпуса, мастера производства глиняной посуды, ножей, музыкальных инструментов ...... Все это он сохранил на своем мобильном телефоне на долгую память.

Цзи Лай сказал, что видел Синьцзянский производственно-строительный корпус в некоторых фильмах и книгах, но никогда не имел возможности посетить его. В этот раз он пришел в выставочный зал градостроительства города Кокдала и был потрясен тем, что бывшие военные, целиком изменив свою роль, посвятили себя строительству границы страны. ?То, что они могут построить такой город в таких сложных условиях, достойно восхищения? - сказал Цзи Лай.

Сербская переводчица Анна мечтала побывать в Синьцзяне. Во время этой поездки в Синьцзян она вместе с китаистами и переводчиками из других стран говорили по-китайски и пользовались палочками. Хотя она первый раз приехала в Китай и Синьцзян, она, любительница китайской культуры, уже давно знакома с этими китайскими обычаями.

13 августа сербская переводчица Анна (справа) познакомилась с цветной скульптурой из глины в Художественном музее керамической науки и техники ?Шелковый путь?.

?Во время этой поездки мы познакомились со многими местными писателями из Синьцзяна. В будущем я продолжу следить за их творчеством, переводить на сербский язык больше литературы из Синьцзяна и рекомендовать их читателям?, – сказала Анна.

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.

Источник: www.yuanyl.com

Дополнительно